АНДРЕЙ:
Я как-то прочитал одну мысль о работе над переводом: получается либо точно, но некрасиво; либо красиво, но не неточно. Какой ваш взгляд на работу переводчика?
НАТАЛЬЯ:
Я считаю, что фансаб — это скорее «некрасиво, но точно». «Красиво, но неточно» — это про озвучку и дубляж, где важен липсинк (синхронизация речи с движением губ) и другие технические нюансы. В субтитрах тоже есть правила оформления, и читать громоздкие блоки текста на экране неудобно. Но приоритет здесь — точность. Как переводчик, я всегда выбираю верный, пусть и менее изящный вариант. Хотя, конечно, дословный перевод — не всегда хороший выбор. Со временем учишься находить баланс между красотой и точностью — и именно он делает перевод живым, нормальным, человеческим. Ну и ты сам, как переводчик, учишься в процессе и приходишь к наилучшему варианту.