СУБ_ТИТРЫ

Главный редактор журнала ПРОБЕЛ — Андрей Азорский — задал пять вопросов Наталье — переводчику и автору телеграм-канала forFOCSsake! — о создании русских субтитров к фильмам.
Просмотр фильмов в оригинале становится всё более популярным. Особенно сейчас, когда у большинства новинок отсутствует официальный дубляж.

Чтобы всё прекрасно понимать, получая при этом удовольствие от оригинального звучания фильма — в помощь русские субтитры. Потому главный редактор журнала ПРОБЕЛ — Андрей Азорский — попросил Наталью (@forFOCSsake), которая занимается их написанием, ответить на пять вопросов о работе переводчика.
АНДРЕЙ:
С чего начинается работа над субтитрами?
Наталья:
Работа над субтитрами начинается с желания. Сначала возникает простое, но сильное стремление перевести именно этот фильм или сериал. Причин может быть множество: любимый режиссёр, актёры, жанр… Именно желание — главный двигатель, ведь почти все наши переводы делаются бесплатно: это фансаб. Иногда мы собираем донаты, но редко. А дальше — да, первым делом идёт просмотр фильма в оригинале, обычно с английскими субтитрами. Как правило, такие субтитры уже есть в раздачах, и остаётся лишь подогнать их под нужный тайминг. Затем следует перевод на русский язык, после — редактура, проверка и повторная настройка тайминга… И так до тех пор, пока субтитры не станут казаться идеальными.
АНДРЕЙ:
Сколько раз нужно посмотреть фильм, чтобы закончить работу над его переводом? Не надоедает ли он в процессе?
НАТАЛЬЯ:
Всё зависит от фильма. Иногда приходится пересматривать его по 4–6 раз: сначала в оригинале, затем при переводе, потом на этапе редактуры и правки тайминга. Отдельный просмотр может уйти на добавление надписей и текстов на экране. Но, как я уже сказала, многое определяется жанром и сложностью: документалки, исторические фильмы или биографии требуют больше времени и внимания. В среднем же редактору хватает 1–2 просмотров, а переводчику — одного. А насчёт того, надоедает ли фильм в процессе… Ответ — в самом начале этого абзаца :)
АНДРЕЙ:
Я как-то прочитал одну мысль о работе над переводом: получается либо точно, но некрасиво; либо красиво, но не неточно. Какой ваш взгляд на работу переводчика?
НАТАЛЬЯ:
Я считаю, что фансаб — это скорее «некрасиво, но точно». «Красиво, но неточно» — это про озвучку и дубляж, где важен липсинк (синхронизация речи с движением губ) и другие технические нюансы. В субтитрах тоже есть правила оформления, и читать громоздкие блоки текста на экране неудобно. Но приоритет здесь — точность. Как переводчик, я всегда выбираю верный, пусть и менее изящный вариант. Хотя, конечно, дословный перевод — не всегда хороший выбор. Со временем учишься находить баланс между красотой и точностью — и именно он делает перевод живым, нормальным, человеческим. Ну и ты сам, как переводчик, учишься в процессе и приходишь к наилучшему варианту.
Со временем учишься находить баланс между красотой и точностью — и именно он делает перевод живым, нормальным, человеческим. Ну и ты сам, как переводчик, учишься в процессе и приходишь к наилучшему варианту.
АНДРЕЙ:
Какой самый трудно переводимый фильм, над которым доводилось работать? А какой фильм вы, напротив, переводили с огромным удовольствием?
НАТАЛЬЯ:
Для меня это последние три фильма Уэса Андерсона: «Французский вестник», «Город астероидов» и «Финикийская схема». Его работы всегда сложны: множество отсылок, надписей на экране, а чтобы уловить смысл, часто нужно смотреть минимум дважды. Каждый из этих фильмов я пересматривала по 4–6 раз — в процессе перевода и редактуры. Проекты были трудоёмкими, но удовольствия от работы я получала огромное. Более того, благодаря частым пересмотрам глубже понимаешь замысел, улавливаешь скрытые детали и сильнее проникаешься фильмом. Но если говорить о чистом кинематографическом удовольствии и процессе перевода — им стал для меня «Фуриоса: Хроники Безумного Макса». Я обожаю эту вселенную, и фильм, на мой взгляд, получился отличным.
АНДРЕЙ:
Почему нужно смотреть фильмы в оригинале?
НАТАЛЬЯ:
Нужны ли субтитры? Это, скорее, очень личный выбор. Многие наши подписчики — глухие или слабослышащие, и для них субтитры — единственный способ ознакомиться с фильмом. Лично мне, как человеку, хорошо владеющему английским, приятнее смотреть кино в оригинале. Если выбирать — я всегда отдам предпочтение субтитрам, будь то русские или английские субтитры. Это отличный способ прокачать язык. Дубляж бывает качественным, но редко передаёт ту энергетику, которую вкладывают актёры в оригинальные голоса. Кто-то выбирает субтитры, потому что они появляются раньше озвучки (хотя это не всегда так). Если вы ещё не пробовали смотреть фильмы с субтитрами — а у вас есть желание улучшить язык или ощутить фильм в его подлинном звучании — обязательно попробуйте. А нужен ли вам этот опыт — решать только вам.
Если вы ещё не пробовали смотреть фильмы с субтитрами — а у вас есть желание улучшить язык или ощутить фильм в его подлинном звучании — обязательно попробуйте. А нужен ли вам этот опыт — решать только вам.
Made on
Tilda